靓嘟嘟

当前位置: 首页 >> 旅游攻略

wayside(干货——翻译中的隐喻例析(建议收藏))

2023年11月29日 靓嘟嘟 浏览量:


前一阵子PM告诉我一个消息,去年我们翻译的一本书出版了。虽然事隔一年,我对这本书的翻译还记忆犹新。因为我翻译书籍的经验不多,加上客户非常重视,所以整个TEP流程一波三折,进行了多轮修改反馈。其中印象最深的还是下面这个隐喻:

Speed is one of the most effective arrows in the disruptor’s quiver.

我们当初的翻译是这样的:“速度是颠覆者的箭筒中最有效的一支箭矢。”

客户改为:“速度是颠覆者手中的王牌。”

原文是一个隐喻,我们的译文严格贴合原文,保留了原文的意象(quiver-箭袋;arrow-箭),而客户却进行了转换,将 “箭矢”替换成了“王牌”。隐喻翻译理论国内外的研究很多,这方面的书也很多,本文就不再介绍理论,只是结合实际例子来讨论一下隐喻的具体翻译。

从文本类型上考虑,虽然我们要翻译的是一本图书,但它并不属于文学类,而应该归为信息类(informative),无需像文学翻译完全保留原文的语言形式和意象;相反,根据学者Munday的文本分类,这类文本的翻译重要的是把话说清楚,是否保留原文的形式(比如这里的隐喻)并不重要。

Munday的文本分类和翻译方法原则大致如下:

资料来源:《认知隐喻与翻译实用教程》,叶子南

Munday 将文本分为信息型、表情型、感染型三类,顾名思义,这几个分类还是很好理解的。

我们平时的文件基本上信息型居多;而文学作品,尤其诗歌则是表情型的;广告、标语等则可以划分为感染型。

表中“翻译方法”一行指出,informative信息型的内容译文要保持简朴通俗,而要论简朴与通俗,“王牌”确实比“箭筒中最有效的一支箭矢”更简朴、通俗,而“有效的箭矢”这个搭配也感觉有点奇怪,所以或者正是出于这些考虑,客户完全抛弃了这个意象,而改用了一个更常用的意象“王牌”。

从受众考虑,这本书主要是向普通大众介绍全数字化理念,语言确实应该力求浅显、通俗。

总体上可以认为,在informative的文件中,没有多大的必要为了保留隐喻而保留,可读性才是第一要务,而客户的修改确实让译文读起来更流畅,翻译痕迹更少。

其实正如George Lakoff 的那本书《Metaphors We Live By》所述,在我们的生活中隐喻俯拾即是。例如下面就是我今天早上审校的一个文件中的句子:

At Cisco Live San Diego, we announced the next chapter of Intent-Based Networking with the use of Artificial Intelligence (AI) to enable predictive assurance and Multidomain integrations to provide end-to-end security, segmentation, and application experience.

在圣地亚哥 Cisco Live 大会上,我们宣布,基于意图的网络翻开了新篇章,可以使用人工智能 (AI) 实现预测性保证和多域集成,以提供端到端安全、分段和应用体验。

“announced the next chapter”是个隐喻。我们中国人经常说翻开了新篇章,和这个还挺吻合,所以虽然是informative的内容也可以保留这个隐喻:“我们宣布基于意图的网络翻开了新篇章”。也可以不保留这个隐喻,翻译为“进入一个全新发展阶段”。

这里,这个隐喻还是挺明显的,但是有时候有些隐喻可能不那么明显。

比如上个月我做了一个视频文件,其中有一位主持人很喜欢用 double-click 一词,结合视频,感觉主持人在说这个词的时候根本没有双击,但是一查词典这个词基本上都给出的是双击的意思。比如韦氏词典是这样解释的:

Double-click: to choose (something on a computer screen) by quickly pressing a button on a computer mouse or other device two times Double-click the icon to start the program.

而在这个视频文件中的句子似乎不符合这个定义,例如这一句:

Just double-clicking a little bit on the FlexConnect over the top, which is highlighted in red, is only because it's not supported today.

这个句子有两个疑点,一个就是上面说的主持人在演示的时候并无双击动作;另一个就是 double click 双击就双击吧,为什么要加 a little bit?如何双击一点点/一下下呢?

为此,我向客户提出了疑问:“Does double clicking here means to click the mouse or is it just used figuratively? Actually, it seems the speaker doesn't double click anything as this is a slide rather than a true operational DNAC screen. We guess it actually means to double check or to emphasize. Please confirm.”

两个星期后,终端客户给出了答复:“It is a figure of speech here- it's a new phrase folks are using - emphasize is correct.”

可见我们的猜测没错,click这里是一种隐喻的用法,表示 emphasize,而且似乎是最近才开始的一种新用法,那么这里就只能舍隐喻而取真意了。

同样在这个视频文件中,我还遇到了另一个隐喻句子:

And these will be ships in the night, so my red can't talk to my green.

这里重点说一下 ships in the night,在谷歌上可以搜到以下内容:

“The idiom[is] at least over 150 years old. It is written in Tales of a Wayside Inn, by Henry Wadsworth Longfellow in 1863, where it reads:

“‘Shipsthat pass in the night, and speak each other in passing, Only a signal shownand a distant voice in the darkness; So on the ocean of life, we pass and speakone another, Only a look and a voice, then darkness again and a silence.’”

“ships in the night”是一个习语,出自亨利•沃兹沃斯•朗费罗(Henry•Wadsworth•Longfellow,1807年2月27日-1882年3月24日),美国诗人、翻译家的作品。它描绘的是暗夜里海上船只相遇的情景。

再来查查词典上具体的释义确认一下,维基词典给出的解释如下:

ships that passin the night (plural only)

1.(simile) Two or more people who encounter one another in a transitory, incidental manner and whose relationship is without lasting significance; two or more people who almost encounter one another, but do not do so.

2.(by extension)Things which have no significant connection or commonality.

而且可以看到它有三种变体形式:

ships in the night

ships passing in the night

ships that passed in the night

至此,可以确定,And these will be ships in the night意思是指三个VN之间没有联系,相互独立/隔离(词典第二条释义have no significant connection),所以无法相互通信,和是否夜间运行没有关系。

如果要保留 night 这个意象,那最好是把“暗夜里大海上的船只”这整个意象都体现出来,而这样又让读者需要脑筋转个弯才能体会出来,不适合技术视频字幕这种转瞬即逝的文本特性。

广义的隐喻里,还有一种比较独特的就是Synecdoche 提喻

例如:

同样在思科的文件中,我也遇到了 hand 这个词

Policy extension to the data center: {1}Through the use of Cisco’s ACI controller, security policies can be extended to the datacenter for “core to hand”protection.

将策略扩展至数据中心:{1}通过使用思科 ACI 控制器,可将安全策略扩展到数据中心,以实现“核心到手”保护。{1}

相信读者和我一样,看到“‘核心到手’保护”这个表达估计有点摸不着头脑:

于是我搜索了谷歌,我找到了一个比较相关的内容:

The combination of Mandiant and nPulse, along with its own technology, gives FireEye a broad security framework now that can gather and analyze data from the core of the network to the hand of a user.

这个文本给了我灵感,hand无疑应该是指人,那指什么人呢,在网络当中数量最多,而且需要保护的应该就是用户了,我们经常遇到的administrator和technical engineer也都可以纳入用户的范畴,所以这里可以改成:“实现从网络核心到用户的全面保护”。


总 结:以上是我对近期工作中遇到的几个隐喻句子的分析,稍作总结一下:

1. 在informative的文件中,总体上隐喻没有多大必要保留。尤其是在与表达流畅性相冲突的时候,优先传达原文含义,而不要一味保留原文的隐喻。(比如一开头说的箭矢与王牌的比喻)

2. 尽管上面这样说,但是有的隐喻在中文中是有完全对应的含义的,这时候可以保留,而无需舍近求远,另辟蹊径寻找新的意象或其他表达(比如next chapter 的例子)

3. 在翻译过程中,如果某些内容从表面上看根本讲不通(ships in the night, double click)可以考虑是否为习语,是不是隐喻用法,再进行求证。

  • 友情链接
  • 合作媒体